sábado, 4 de diciembre de 2010

Entrevista a DamnDrone!

Buenas a todos, hoy tengo una entrada especial ya que he decidido llevar a cabo algunas entrevistas  de interés entre diferentes miembros de diferentes grupos de traducción, y hoy es el turno de Damndrone, que ocupa el puesto de programador del grupo 07th Inquisition ^^

¿Qué te hizo unirte a este proyecto?

Bien, aunque parezca algo raro, fue el "sucker merry barrels" de Rudolf.
Repentinamente me pregunté cómo lo traduciría si lo fuera a pasar en español para que no perdiera el sentido de la frase. Luego de que me vino a la mente la frase, me pregunté ¿y si alguien empieza a traducir Umineko y no capta la esencia de esa frase? Así fue como empecé a buscar en las notas de WH algo que recordé acerca de otros grupos de traducción que solicitaban su permiso para traducir basándose en su versión.
Finalmente, siguiendo enlaces en internet me topé con el tema de animesuki en donde mencionaban a 07thDrill. Entré en su página y vi el enlace que daban al proyecto de 07th Inquisition, el cual tenía requisitos que se ajustaban más a mis capacidades.
Y básicamente así inició todo.




Actualmente ocupas el puesto de programador del grupo, ¿te es muy duro ese trabajo? ¿estas solo en eso o tienes a alguien mas que te ayuda

Actualmente estoy solo, y estrictamente no me considero a mi mismo el programador, ya que no he afectado para nada el engine de algún proyecto.
Básicamente lo que he estado haciendo es revisar el código para detectar errores básicos en los comandos del ONScripter y repararlos.
En cuanto a la dificultad diría que fue algo variable, ya que comprender los comandos de Umineko sólo tomó un par de horas de búsqueda y análisis, mientras que por otro lado he seguido intentando con las otras propuestas de proyectos que tenemos, eso sí ha tomado bastante tiempo.



¿Cuánto tiempo suele llevarte la inserción de textos?¿Dirías que se hace rapido o al contrario? ¿Introduces los textos todos de golpe al final o vas insertandolos segun se van traduciendo/corrigiendo?

En el caso de Umineko se inserta la traducción completa de golpe al final, y frecuentemente se le da la corrección de proofreading corrigiendo el texto ya insertado.
Toma algo de tiempo, ya que se debe revisar que el juego no se cierre en algún momento durante el recorrido y ahora además debo revisar todos los episodios que hemos liberado, ya que en cada parche se ha alterado un poco el texto de los anteriores. Aunque sólo introducir el texto lleva unas dos horas por episodio.



Bueno, no se si seras consciente de que ocupas el puesto que otros muchos grupos desearian tener en sus filas. Muchos son los aficionados que se interesan alguna vez por llevar a cabo un proyecto como este, pero que nisiquiera llegan a empezarlo por no saber insertar los textos, insertar caracteres especiales...etc en definitiva,  lo que tú haces. ¿Qué les dirías tu a todos esos que quieren empezar con algo como esto pero que no disponen de alguien que haga ese tipo de cosas?

Bueno, en sí esa es la causa principal de que la cantidad de novelas visuales que se encuentran actualmente traducidas al español sea tan limitada. La mejor opción en esos casos es:

■Buscar en comunidades a las que les pueda interesar el proyecto de traducción a alguien que tenga tiempo para el proyecto en cuestión y se sienta capacitado para la tarea.

■Intentar uno mismo hacerlo, buscando en la red soluciones a los problemas que se encuentren, ya que lo más importante en sí es el interés que se tenga en lograr cumplir el objetivo. Es difícil que una persona sin interés en el proyecto dure en él el tiempo suficiente para verlo terminado.



el trabajo que se realiza en grupos como 07th Inquisition es totalmente voluntario y sin animo de lucro, y normalmente se hace por amor a la obra... en tu caso... ¿estas orgulloso del trabajo que se realiza en el grupo? ¿te entiendes bien con todos tus compañeros y trabajáis comodamente? ¿merece la pena el trabajo y el esfuerzo cuando se ve terminado y ves el agradecimiento de la gente?


Bueno, normalmente veo las cosas en tonos de gris y me considero un pesimista, así que espero que mis respuestas no sean demasiado vagas.
>¿Estás orgulloso del trabajo que se realiza en el grupo?
Más que aprecio por el trabajo, aprecio los resultados mediante la calidad final de un producto. Me alegra que avancemos en el proyecto y que vayamos mejorando poco a poco, sin embargo, actualmente hay partes que están desatendidas, así que aún no puedo sentirme totalmente orgulloso de los resultados. Respecto al hecho de que estemos haciendo estas traducciones, sí, me siento bastante orgulloso.
>¿Te entiendes bien con todos tus compañeros y trabajais comodamente?
El ambiente es usualmente agradable, así que no puedo quejarme.
¿Merece la pena el trabajo y el esfuerzo cuando se ve terminado y ves el agradecimiento de la gente?
Los comentarios externos no me afectan mucho que digamos, así que supongo que me sentiré mejor cuando lo lea algún conocido.


Y por último, ¿recomiendas a todo aquel mínimamente interesado el pasar por una experiencia como esta?

La experiencia no es muy emocionante que digamos, aunque los resultados pueden ser gratificantes. A pesar de lo que se aprende al trabajar en proyectos a gran escala, considero que son más gratificantes los resultados que el trayecto. Así que no me considero totalmente apto para hacer esa recomendación ya que aún no hemos terminado alguno de nuestros proyectos.


Y bueno, esta ha sido la entrevista, espero que les haya sido interesante, próximamente espero hacer mas.

Muchísimas gracias a Damndrone por su tiempo al concederme esta entrevista, que espero que os haya gustado ^^

1 comentarios:

Marck dijo...

Wow muy buena entrevista, en muy cierto, hay muchos grupos que desearían dedicarse a las visual novels, pero la falta de programadores es un asunto corriente... en todo caso una buena solución seria pedir ayuda, estudiar el tema de programación en tutoriales o directamente con alguien que sabe del asunto.

Publicar un comentario