lunes, 13 de diciembre de 2010

Entrevista a Noa!!

Bueno, volvemos con una nueva entrevista, esta vez se trata de Noa, traductor del japones y editor del grupo "NitroNovel"

¿Qué te ha impulsado a empezar el proyecto? ¿Cómo te sientes al respecto?


El proyecto lo decidió empezar Neo_Pro como reto personal y para que los hispanohablantes disfrutaran de las Visual Novel que, por el idioma, no han podido leer.

Me siento muy bien al poder colaborar en este proyecto, es algo que quería hacer hace bastante tiempo, pero dudaba del recibimiento que pudiera tener.

¿Por qué una traducción desde el japonés? ¿Cuánto tiempo llevas estudiando el idioma?


La decisión de hacerla desde el japonés vino de querer ofrecer algo más que otros grupos no pudieran tener y por que odiamos las retraducciones, no obstante, llevar más de un proyecto a la vez en el mismo idioma es agotador y por tanto solo unas pocas VN disfrutarán ese privilegio.

Yo llevo unos 5 años estudiando el idioma y aún sigo en ello porque todavía me queda mucho que debo y quiero aprender.

¿Por qué habéis escogido como primer proyecto Saya no Uta? ¿Por qué el nombre de "NitroNovel"?


Podríamos decir que Nitro+ es nuestro dios y Saya su profeta.

Aparte de lo ya anunciado... ¿tenéis algún otro proyecto en mente? ¿Podrías adelantarnos algo?

Después de acabar con Swan Song y el futuro proyecto de la encuesta, queremos traducir Eden* They were only two on the planet de Minori y también tenemos pensado Gekkou no Carnevale de Nitro+ y para más adelante Full Metal Daemon Muramasa otro de Nitro+, si conseguimos modificar en engine, que nos da muchos problemas.


Es sabido que ahora estáis colaborando con el grupo "07thInquisition" en algunos proyectos, ¿que nos podrías contar sobre eso?



Actualmente trabajamos con ellos en la traducción de Swan Song con nosotros de traductores (desde el japonés por supuesto) y ellos corrigiendo y programando, habrá dos parches uno al español de España y otro al español latino basándose en nuestra traducción.
Su programador también nos ayuda insertando los textos de Saya no Uta.

Y para finalizar... ¿recomiendas la experiencia de embarcarse en un proyecto como este?


Recomiendo mucho la experiencia, ya sea de traductor, de corrector o lo que sea, es un trabajo muy sacrificado, pero la recompensa es enorme, el saber que alguien va a disfrutar algo en lo que has invertido tu tiempo y esfuerzo es una gran sensación y el que te lo agradezcan, aunque solo sea una única persona, te impulsa a seguir.





Bueno, esta ha sido la entrevista, espero que os haya gustado y os haya parecido interesante. Desde aquí muchísimas gracias a Noa por su tiempo y colaboración, esperamos que todo les vaya muy bien ^^

sábado, 4 de diciembre de 2010

Entrevista a DamnDrone!

Buenas a todos, hoy tengo una entrada especial ya que he decidido llevar a cabo algunas entrevistas  de interés entre diferentes miembros de diferentes grupos de traducción, y hoy es el turno de Damndrone, que ocupa el puesto de programador del grupo 07th Inquisition ^^

¿Qué te hizo unirte a este proyecto?

Bien, aunque parezca algo raro, fue el "sucker merry barrels" de Rudolf.
Repentinamente me pregunté cómo lo traduciría si lo fuera a pasar en español para que no perdiera el sentido de la frase. Luego de que me vino a la mente la frase, me pregunté ¿y si alguien empieza a traducir Umineko y no capta la esencia de esa frase? Así fue como empecé a buscar en las notas de WH algo que recordé acerca de otros grupos de traducción que solicitaban su permiso para traducir basándose en su versión.
Finalmente, siguiendo enlaces en internet me topé con el tema de animesuki en donde mencionaban a 07thDrill. Entré en su página y vi el enlace que daban al proyecto de 07th Inquisition, el cual tenía requisitos que se ajustaban más a mis capacidades.
Y básicamente así inició todo.




Actualmente ocupas el puesto de programador del grupo, ¿te es muy duro ese trabajo? ¿estas solo en eso o tienes a alguien mas que te ayuda

Actualmente estoy solo, y estrictamente no me considero a mi mismo el programador, ya que no he afectado para nada el engine de algún proyecto.
Básicamente lo que he estado haciendo es revisar el código para detectar errores básicos en los comandos del ONScripter y repararlos.
En cuanto a la dificultad diría que fue algo variable, ya que comprender los comandos de Umineko sólo tomó un par de horas de búsqueda y análisis, mientras que por otro lado he seguido intentando con las otras propuestas de proyectos que tenemos, eso sí ha tomado bastante tiempo.



¿Cuánto tiempo suele llevarte la inserción de textos?¿Dirías que se hace rapido o al contrario? ¿Introduces los textos todos de golpe al final o vas insertandolos segun se van traduciendo/corrigiendo?

En el caso de Umineko se inserta la traducción completa de golpe al final, y frecuentemente se le da la corrección de proofreading corrigiendo el texto ya insertado.
Toma algo de tiempo, ya que se debe revisar que el juego no se cierre en algún momento durante el recorrido y ahora además debo revisar todos los episodios que hemos liberado, ya que en cada parche se ha alterado un poco el texto de los anteriores. Aunque sólo introducir el texto lleva unas dos horas por episodio.



Bueno, no se si seras consciente de que ocupas el puesto que otros muchos grupos desearian tener en sus filas. Muchos son los aficionados que se interesan alguna vez por llevar a cabo un proyecto como este, pero que nisiquiera llegan a empezarlo por no saber insertar los textos, insertar caracteres especiales...etc en definitiva,  lo que tú haces. ¿Qué les dirías tu a todos esos que quieren empezar con algo como esto pero que no disponen de alguien que haga ese tipo de cosas?

Bueno, en sí esa es la causa principal de que la cantidad de novelas visuales que se encuentran actualmente traducidas al español sea tan limitada. La mejor opción en esos casos es:

■Buscar en comunidades a las que les pueda interesar el proyecto de traducción a alguien que tenga tiempo para el proyecto en cuestión y se sienta capacitado para la tarea.

■Intentar uno mismo hacerlo, buscando en la red soluciones a los problemas que se encuentren, ya que lo más importante en sí es el interés que se tenga en lograr cumplir el objetivo. Es difícil que una persona sin interés en el proyecto dure en él el tiempo suficiente para verlo terminado.



el trabajo que se realiza en grupos como 07th Inquisition es totalmente voluntario y sin animo de lucro, y normalmente se hace por amor a la obra... en tu caso... ¿estas orgulloso del trabajo que se realiza en el grupo? ¿te entiendes bien con todos tus compañeros y trabajáis comodamente? ¿merece la pena el trabajo y el esfuerzo cuando se ve terminado y ves el agradecimiento de la gente?


Bueno, normalmente veo las cosas en tonos de gris y me considero un pesimista, así que espero que mis respuestas no sean demasiado vagas.
>¿Estás orgulloso del trabajo que se realiza en el grupo?
Más que aprecio por el trabajo, aprecio los resultados mediante la calidad final de un producto. Me alegra que avancemos en el proyecto y que vayamos mejorando poco a poco, sin embargo, actualmente hay partes que están desatendidas, así que aún no puedo sentirme totalmente orgulloso de los resultados. Respecto al hecho de que estemos haciendo estas traducciones, sí, me siento bastante orgulloso.
>¿Te entiendes bien con todos tus compañeros y trabajais comodamente?
El ambiente es usualmente agradable, así que no puedo quejarme.
¿Merece la pena el trabajo y el esfuerzo cuando se ve terminado y ves el agradecimiento de la gente?
Los comentarios externos no me afectan mucho que digamos, así que supongo que me sentiré mejor cuando lo lea algún conocido.


Y por último, ¿recomiendas a todo aquel mínimamente interesado el pasar por una experiencia como esta?

La experiencia no es muy emocionante que digamos, aunque los resultados pueden ser gratificantes. A pesar de lo que se aprende al trabajar en proyectos a gran escala, considero que son más gratificantes los resultados que el trayecto. Así que no me considero totalmente apto para hacer esa recomendación ya que aún no hemos terminado alguno de nuestros proyectos.


Y bueno, esta ha sido la entrevista, espero que les haya sido interesante, próximamente espero hacer mas.

Muchísimas gracias a Damndrone por su tiempo al concederme esta entrevista, que espero que os haya gustado ^^

viernes, 3 de diciembre de 2010

Novedades desde NitroNovel

Como ya sabéis, el grupo de traducción NitroNovel  está llevando a cabo la traducción de "Saya no Uta" de Nitro+, pues bien, os informo que la traducción ya se encuentra al 100%, y que el parche saldrá a lo largo de este mes o a principios de enero, paciencia!!

Por otra parte, hace unos días anunciaron la traducción de otra visual novel, "Jouka no Monshou- Emblem of the Sacred Flame", de la cual llevan ya un increíble 90% de traducción, 90% de inserción y 83% en corrección a tan solo unos días de su anuncio!!

(Vídeo promocional que muestra el principio de la novela traducido---> http://www.youtube.com/watch?v=zvBwxxYOKPI )

Por último, el grupo ha puesto en su blog una encuesta para decidir cuál será su próximo proyecto, dejando elegir entre dos opciones "Hanachirasu" de Nitro+ y "Crescendo" de D.O., así que no perdáis tiempo y... a votar!!